Apocalypse Now — The word "apocalypse"
The film uses "apocalypse" in its modern catastrophe sense. The Greek word means "unveiling" — the modern catastrophe meaning is a later semantic development.
What the work does
The film's title and Kurtz's monologues invoke biblical-end-times language. Kurtz quotes T.S. Eliot's "The Hollow Men," which itself draws on Revelation.
Biblical source
None for the modern English sense of catastrophe. Greek apokalypsis (ἀποκάλυψις) appears across the NT (Revelation 1:1; Romans 16:25; Ephesians 1:17; 1 Peter 1:7) meaning "unveiling, revelation," not destruction.
What the text actually says
Revelation 1:1 (BSB): "The revelation [apokalypsis] of Jesus Christ, which God gave Him to show His servants what must soon take place." The book opens by naming itself an apokalypsis — a disclosure — given by God through Jesus. The disclosure includes judgment, but the word names the genre of disclosure, not catastrophe.
Verdict
The title is true to a modern English meaning of the word. It is not true to the original Greek. Apokalypsis (the noun behind the book of Revelation) means "unveiling" or "disclosure" — what is revealed when a veil is removed. The catastrophe-meaning is a 19th- and 20th-century semantic development driven by the dramatic content of Revelation, not by the word itself.
The Greek word
The English “apocalypse” comes from Greek ἀποκάλυψις (apokalypsis) via Latin apocalypsis. The literal sense:
- apo- — “from, away from”
- kalyptō — “to cover, conceal”
- apokalyptō — “to uncover, to remove the veil from”
- apokalypsis — the noun: “uncovering, unveiling, disclosure, revelation”
The book traditionally titled “Revelation” in English Bibles is, in Greek, Apokalypsis Iōannou — “the Unveiling of John.” Most English translations title it “Revelation” precisely to render apokalypsis — they are the same word.
Where the catastrophe meaning came from
The book of Revelation describes a sustained sequence of judgments — seals, trumpets, bowls — and culminates in a final battle and the descent of the new Jerusalem. The dramatic content of the book gave the English word “apocalypse” its modern catastrophe-meaning.
The semantic shift happened gradually:
- In Greek, apokalypsis never meant catastrophe — it always meant disclosure.
- In medieval and early modern English, “apocalypse” still primarily meant the book of Revelation or, by extension, prophetic disclosure.
- In 19th- and 20th-century English, “apocalypse” came to mean catastrophic upheaval, often without religious content. “Apocalyptic” entered general English in this sense.
- By the late 20th century, the catastrophe meaning had eclipsed the disclosure meaning in everyday usage.
What Revelation actually opens with
Revelation 1:1 (BSB): “The revelation [apokalypsis] of Jesus Christ, which God gave Him to show His servants what must soon take place.” The book frames itself as a disclosure given to John on Patmos. The disclosure includes catastrophe — but it also includes vision, worship, and renewal. The Greek word does not pick out the catastrophe.
The film’s title
“Apocalypse Now” deploys the modern catastrophe sense. It is a legitimate English usage; it is not a use of the underlying Greek meaning. For the full treatment of the word, see Apocalypse — the underlying Greek.
- WORD
Apocalypse — unveiling, revelation, not catastrophe
The Greek apokalypsis means 'unveiling' or 'revelation' — not 'catastrophe.' The book of Revelation's Greek…
Read the full entry →
- IN POP CULTURE
A Christmas Carol — "God bless us, every one"
Dickens, 1843 — not Scripture. The closest biblical parallel is the Aaronic blessing of Numbers 6:24-26.
Read the full entry →
- IN POP CULTURE
Amazing Grace — Hymn, not Scripture
John Newton, 1772 — not biblical. 'Was lost but now am found' alludes to Luke 15:24; 'was blind but now I…
Read the full entry →