“righteousness”
The Greek dikaiosynē and Hebrew tsedaqah are both translated 'righteousness' — but both are also translated 'justice' depending on context. They are the same words. The English split between 'righteousness' (personal moral virtue) and 'justice' (social fairness) does not exist in the original languages.
The word itself
Lexicon citation
BDAG s.v. δικαιοσύνη: (1) the quality of being just or upright, righteousness; (2) the act of doing what is in accordance with divine law. HALOT s.v. צְדָקָה: righteousness, rightness, justice. In the prophets tsedaqah is regularly paired with mishpat (justice/judgment) — the two words function as a hendiadys for social righteousness.
One word, two English renderings
In Greek, dikaiosynē (δικαιοσύνη) is a single word. The same is true of Hebrew tsedaqah (צְדָקָה). Both have been rendered into English as “righteousness” in some passages and “justice” in others — by the same translator within the same Bible, sometimes within a few verses of each other.
The split is a translation convention, not a feature of the original languages. Greek and Hebrew do not distinguish between personal moral uprightness and social-legal fairness as if they were two different concepts requiring two different words. They are the same word.
How English translators split it
Compare two famous verses that use the same Hebrew word:
Let justice [mishpat] roll on like a river, righteousness [tsedaqah] like a never-failing stream! (Amos 5:24, BSB)
“But seek first the kingdom of God and His righteousness [dikaiosynē], and all these things will be added unto you.” (Matthew 6:33, BSB)
The first uses tsedaqah alongside mishpat (justice) in a hendiadys — the prophets characteristically pair the two words to mean something like “social righteousness/justice.” Translators render tsedaqah as “righteousness” here.
The second uses dikaiosynē in Jesus’s teaching about kingdom priorities. Translators almost universally render it “righteousness” in this verse — though in other verses (e.g., 2 Corinthians 9:9, citing Psalm 112:9) the same word is sometimes rendered “righteousness” and sometimes “righteous deeds” or “justice.”
Why the choice matters
The English split has interpretive consequences:
- Personal “righteousness” is naturally heard as individual moral virtue — keeping personal commandments, avoiding personal sin
- Social “justice” is naturally heard as systemic fairness — fair treatment of the poor, just legal process, equitable structures
The Greek and Hebrew words contain both at once. When English splits them, certain biblical passages get pulled in one direction or the other:
- Matthew 5:6 (“blessed are those who hunger and thirst for dikaiosynē”) — translated “righteousness” suggests personal moral pursuit; translated “justice” suggests longing for social fairness. The Greek says both at once.
- Romans 1:17 (“the dikaiosynē of God is revealed”) — the central Pauline phrase. Translated “righteousness,” the verse describes a personal status conferred on believers; translated “justice,” the verse describes God’s restorative action. Both are interpretively defensible.
What this site does not do
We do not adjudicate the choice. Different theological traditions have made it differently — Reformation Protestant traditions often emphasising the personal/imputed reading; liberation theology and some recent New Testament scholarship (notably N.T. Wright) emphasising the corporate/restorative reading. Both readings are within the lexical range of the same word.
What we do say: the choice is a translation choice, not a feature of the original. A reader who recognises the unified Greek/Hebrew word reads passages about dikaiosynē and tsedaqah with the personal and social senses present together.
- MEANING
For I know the plans I have for you
Jeremiah 29:11 was written to exiles told they'd stay in Babylon for 70 more years. Communal across…
Read the full entry →
- MEANING
Abba, Father
Aramaic abba = intimate family address for father. The 'daddy/baby talk' equivalence (Jeremias) was…
Read the full entry →
- MEANING
abide in me
Greek menō appears 40 times in John, 11 times in the 11-verse vine passage alone. The repetition is…
Read the full entry →