Skip to content

What does the Bible mean by…

about 3 min read

“work out your salvation”

Greek New Testament Philippians 2:12

The Greek katergazesthe — kata (thoroughly) + ergazomai (to work) — means to bring to completion, to accomplish fully, to work something out to its conclusion. This is not working FOR salvation (earning it) but working something already given out to its full expression. The very next verse: 'for it is God who works in you.'

The word itself

κατεργάζομαι katergazomai

Lexicon citation

BDAG s.v. κατεργάζομαι: to bring about, produce, create; to accomplish; to prepare. The kata- prefix intensifies — the verb is about thorough completion, not initiation.

The verb

Katergazomai (κατεργάζομαι) is a compound verb:

  • kata (κατά) — down, thoroughly (intensifying prefix)
  • ergazomai (ἐργάζομαι) — to work, to perform

The compound means to work out thoroughly, to bring to completion, to accomplish fully. The kata prefix indicates carrying something through to its end, not merely starting it.

BDAG s.v. katergazomai: “to bring about, produce, create; to accomplish; to prepare.” The verb is used in non-religious contexts for completing tasks, finishing projects, bringing about outcomes.

The verse and what immediately follows

Philippians 2:12-13 (BSB):

Therefore, my beloved, just as you have always obeyed, not only in my presence, but now even more in my absence, work out [katergazesthe] your salvation with fear and trembling. For it is God who works [energōn] in you to will and to act on behalf of His good pleasure.

Two verbs are doing related work in adjacent verses:

  • v.12 — katergazesthe (the believers’ working) — bring to completion
  • v.13 — energōn (God’s working) — at work, energising

The Greek pairing is close. God works in; believers work out. The two are not in competition. The believers’ working out is the response to and expression of God’s working in.

This is not Paul saying “earn your salvation through effort.” Paul has spent the previous chapters of Philippians (and the bulk of his other letters) saying the opposite — salvation is by grace through faith, not by works. Katergazesthe is a different verb than ergazomai with payment in view (the verb of earning wages, as in Romans 4:4 — “now to the one who works, his wages are not credited as a gift”).

The verb names the working-out of what is already given.

”Fear and trembling”

The phrase meta phobou kai tromou — fear and trembling — appears in Paul elsewhere (1 Corinthians 2:3, 2 Corinthians 7:15, Ephesians 6:5). It is a Pauline idiom for the appropriate human response to encountering divine presence and authority — reverent awe, not terrified anxiety.

The phrase, on this reading, modifies how the working out is done — in awe before the God who is at work in them — not as a description of how panicked the believers should be about the outcome.

The plural “you”

The Greek pronoun in v.12 is hymōn — second person plural. Paul is addressing the Philippian church as a community, not individuals atomistically. Some scholars argue the “salvation” in question is the community’s collective life — its working-out as a body — not individual personal salvation.

This corporate reading does not exclude the individual one; the individual reading does not exclude the corporate one. Different theological traditions emphasise differently. The Greek pronoun is plural; the application can be both.

What this verse does not say

The verse does not say:

  • Salvation is earned by human effort
  • The believer is on their own to figure salvation out
  • Anxiety about whether one has done enough is the appropriate posture

It says: bring to completion what God has placed in you, in awe before the God whose work in you is the basis for your work outward.