Skip to content

The word behind the word

about 3 min read

πίστις pistis — faith, faithfulness, trust, fidelity, belief

The Greek noun translated 'faith' in the New Testament. The same word can be translated 'faithfulness' — and in Paul's letters, which sense is intended in particular passages (especially the famous pistis Christou phrase) is one of the most active debates in modern New Testament scholarship.

The word

πίστις (pistis) is the standard New Testament noun for faith. It occurs roughly 243 times in the New Testament — disproportionately in Paul’s letters and in Hebrews. The cognate verb πιστεύω (pisteuō, “to believe, to trust”) occurs about 241 times, and the adjective πιστός (pistos, “faithful, trustworthy”) about 67 times.

The noun and its cognates share an underlying semantic range that English struggles to capture in a single word. The same Greek root carries three related senses:

  • Faithfulness, reliability, fidelity — the quality belonging to a trustworthy agent
  • Faith, trust, confidence — the response of someone trusting a trustworthy agent
  • Body of belief, content of faith — what is trusted in or believed (e.g. “the faith”)

BDAG s.v. pistis documents all three principal senses without ranking them. The word does not have a fixed meaning that can be plugged in for every occurrence; the surrounding context indicates which sense is in play.

English “faith” is narrower

The English word “faith” most often suggests the second sense — an interior state of believing something to be true, or trusting in someone. The first sense (faithfulness, fidelity) and the third (body of belief, “the faith”) are also present in English, but the everyday weight of the word leans toward the cognitive-interior sense.

This is part of what makes the New Testament awkward to translate. When the Hebrew Bible’s emunah (אֱמוּנָה) is rendered into Greek as pistis in the Septuagint, the Hebrew word carries the active sense of faithfulness more strongly than the English “faith” does. Habakkuk 2:4 — “the righteous will live by his faith / faithfulness” — is the classic case where the dual sense of the underlying Hebrew/Greek matters; the verse is quoted by Paul (Romans 1:17, Galatians 3:11) and Hebrews (10:38), and the way each NT author cites it has drawn extensive scholarly discussion.

The pistis Christou debate

In several places in the Pauline letters, Paul uses the phrase πίστις Χριστοῦ (pistis Christou) — “the faith/faithfulness of/in Christ” — or close variations:

  • Galatians 2:16, 2:20, 3:22
  • Romans 3:22, 3:26
  • Philippians 3:9
  • Ephesians 3:12

The genitive Christou (“of Christ”) is grammatically ambiguous in Greek. It can be:

  • Objective genitive — “faith in Christ” (Christ is the object of the believer’s faith)
  • Subjective genitive — “the faithfulness of Christ” (Christ himself is the agent whose faithfulness is in view)

For most of Christian translation history, the objective reading has been dominant — “faith in Christ” — and most English Bibles still render the phrase that way. Beginning notably with Richard Hays’s 1983 monograph The Faith of Jesus Christ and continued in significant subsequent literature (Douglas Campbell, N. T. Wright, and many others), the subjective reading has gained substantial scholarly support. Some recent translations footnote both possibilities; the NET Bible has shifted to the subjective reading in places.

The Greek itself does not adjudicate. The grammar permits both. The two readings produce notably different theological emphases — one foregrounding the believer’s response, the other foregrounding Christ’s own fidelity — and the choice has consequences across Pauline theology.

What this site does with the question

We do not resolve the pistis Christou debate. It is a live question in current NT scholarship, with serious commentators on both sides. We document the grammatical situation, name the major translation positions, and let readers consult the primary literature if they want to go further. Anyone who tells you the question is settled is misrepresenting the current state of the field.