Isaiah
about 9 min read
Old Testament · Prophecy · Hebrew
Isaiah is the most quoted Old Testament book in the New Testament — cited over 400 times. Its 66 chapters span the reigns of four Judean kings and, according to most critical scholarship, at least two distinct historical periods and authors. It contains the famous Servant Songs, the Immanuel prophecy, and the vision of the peaceable kingdom.
“but those who wait upon the LORD will renew their strength; they will mount up with wings like eagles; they will run and not grow weary, they will walk and not faint.”
Most misquoted from this book
“The wolf will live with the lamb, and the leopard will lie down with the goat; the calf and young lion and fattened calf together, and a little child will lead them.”
Almost universally cited as 'the lion shall lie down with the lamb.' The lion is not paired with the lamb in this verse. The wolf is paired with the lamb; the leopard with the young goat; the calf with the young lion. The 'lion and the lamb' is a misquote that has become so common most people assume it's in the Bible.
Surprising content in this book
Isaiah 14:12 contains the Hebrew phrase Helel ben Shachar — 'Day Star, son of Dawn' — applied to the king of Babylon. The Latin Vulgate translated Helel as Lucifer ('light bringer'). Later Christian tradition identified this passage with the fall of Satan. The text itself makes no such identification — it is a taunt-song against a specific Babylonian ruler. The 'Lucifer = Satan' reading is a translation and interpretive history, not a feature of the original Hebrew text.
Going deeper
What kind of book this is
Isaiah is prophecy — but prophecy of unusual scope. The book covers the reigns of four kings (Uzziah, Jotham, Ahaz, Hezekiah — Isaiah 1:1) in the late 8th century BCE and addresses, in its later chapters, events that lie a century and a half later. It contains oracles of judgement and oracles of comfort; political analysis and apocalyptic vision; the most concentrated messianic material in the Hebrew Bible; and some of the most influential poetry in any literary tradition.
The Hebrew title is simply Yeshayahu — Isaiah, the prophet’s name, meaning “the LORD saves.” The book bears the prophet’s name even in the chapters that critical scholarship dates to long after his death.
The authorship debate
Few questions in OT scholarship have generated more discussion than the unity of Isaiah. The traditional view treats the entire 66 chapters as the work of Isaiah ben Amoz, the 8th-century prophet. The critical view treats the book as composed in stages, by multiple authors across centuries.
The critical evidence:
- Historical horizon: chapters 1-39 address the Assyrian threat to Judah in the 8th century BCE. Chapters 40-55 address Judeans in Babylonian exile in the 6th century BCE — naming Cyrus the Persian (44:28, 45:1), who lived 200 years after Isaiah ben Amoz. The text speaks to Cyrus as a near contemporary, not as a distant future figure.
- Vocabulary and style: scholarly word-frequency analysis identifies different vocabulary and style between chapters 1-39 and 40-66.
- Theology: chapters 40-55 develop themes (the suffering servant, monotheism explicitly opposed to idolatry, a worldwide salvation) less prominent in 1-39.
- Cross-references: ancient Jewish writings sometimes treat the chapters separately.
The critical hypothesis names:
- First Isaiah (chapters 1-39) — Isaiah ben Amoz, 8th century BCE
- Deutero-Isaiah (chapters 40-55) — anonymous, 6th century BCE, Babylonian exile
- Trito-Isaiah (chapters 56-66) — anonymous, post-exilic, possibly multiple hands
The traditional view points to (1) the absence of any clear physical break in the Great Isaiah Scroll from Qumran (1QIsa-a, c. 125 BCE), which preserves all 66 chapters as a single continuous text; (2) the use of the prophet’s name throughout; (3) the coherence of certain themes across the entire book; and (4) the New Testament’s frequent quotation of both halves with attribution to Isaiah.
This entry documents the dispute. It does not resolve it.
The most famous — Isaiah 40:31
“but those who wait upon the LORD will renew their strength; they will mount up with wings like eagles; they will run and not grow weary, they will walk and not faint.” (Isaiah 40:31, BSB)
One of the most quoted verses in the Hebrew Bible. The Hebrew yachalifu koach — “shall change/exchange strength” — names not a top-up of existing strength but a substitution. The waiting one’s depleted strength is exchanged for a different strength.
The verb qoyei YHWH (those who qavah the LORD) — “those who wait/hope” — uses the same root as tiqvah (hope), which means literally “a cord, what is stretched out.” The waiting in this verse is not passive endurance; it is the active stretched-out posture of one looking for what is coming. See our /for/ entry on needing strength.
The verse opens Deutero-Isaiah’s grand poem to exiles: the famous comfort, comfort my people (40:1) sequence concludes here. It is addressed to a community whose strength has been exhausted by exile.
The most misquoted — Isaiah 11:6
“The wolf will live with the lamb, and the leopard will lie down with the goat; the calf and young lion and fattened calf together, and a little child will lead them.” (Isaiah 11:6, BSB)
The verse pairs:
- Wolf with the lamb
- Leopard with the young goat
- Calf and young lion and fattened calf together (in the same group)
The popular misquote — the lion shall lie down with the lamb — pairs the lion with the lamb. The text does not. The lion is in the same field as the calf; the wolf is paired with the lamb. The misquote has become so widespread that most people assume it is the verse. See our /entry/ on the lion-and-the-lamb misquotation.
The passage describes the peaceable kingdom — a future state of restored creation in which natural predator-prey relationships are altered. Isaiah 65:25 returns to the image at the end of the book.
The Immanuel question — Isaiah 7:14
“Therefore the Lord Himself will give you a sign: Behold, the virgin will be with child and will give birth to a son, and will call Him Immanuel.” (Isaiah 7:14, BSB)
One of the most contested translations in the entire Bible. The Hebrew word is almah (עַלְמָה).
- Almah can mean “young woman of marriageable age” — without specifying virginity
- Bethulah is the Hebrew word more specifically meaning “virgin”
The Septuagint (Greek translation, c. 200 BCE) translated almah as parthenos — which more clearly means “virgin.” Matthew 1:22-23 quotes the Septuagint version when applying the verse to Mary’s conception of Jesus.
The Hebrew text leaves open whether the almah is a virgin specifically. The Greek translation makes the virginal reading more explicit. Christian tradition built on the Greek; Jewish tradition (and most modern Jewish translations) preserves the broader Hebrew range.
This is one of the most-studied translation issues in biblical studies. See our /translation/ entry on almah in Isaiah 7:14.
The “Lucifer” passage — Isaiah 14:12
“How you have fallen from heaven, O day star, son of the dawn! You have been cut down to the ground, O destroyer of nations.” (Isaiah 14:12, BSB)
The Hebrew is Helel ben Shachar — “Shining one, son of the dawn.” Helel is from a root meaning “to shine.”
The Latin Vulgate (Jerome’s translation, c. 400 CE) rendered Helel as Lucifer — “light-bringer.” Lucifer in Latin was originally the name for the morning star (Venus). Through the King James translation tradition, Lucifer entered English as the name in this verse.
Later Christian interpretation, beginning in the early church and developed extensively in medieval theology and in Milton’s Paradise Lost, identified this passage with the fall of Satan. The text itself does not make this identification. Isaiah 14:4 explicitly addresses the passage to the king of Babylon. The chapter is a taunt-song against a specific historical ruler whose pride brought him down.
The passage is in the canon as a taunt-song. The Lucifer = Satan reading is a Latin translation tradition combined with later Christian interpretation. The Hebrew text does not contain that reading. This entry documents both.
The Suffering Servant — Isaiah 52:13–53:12
“He was despised and rejected by men, a Man of sorrows, acquainted with grief. […] But He was pierced for our transgressions; He was crushed for our iniquities. The chastisement that brought us peace was upon Him, and by His stripes we are healed.” (Isaiah 53:3, 5, BSB)
The most quoted Old Testament passage in the New Testament. Cited or alluded to in the Gospels (Matthew 8:17, John 12:38), Acts (8:32-33, the Ethiopian eunuch), and the epistles (1 Peter 2:22-24, Romans 10:16).
The identity of the eved (servant) is the most debated question in Isaiah scholarship:
- Israel collectively — the suffering servant is the people of Israel, suffering in exile for the sins of the world
- A specific individual — possibly a prophet figure (Isaiah, or a contemporary)
- A future messianic figure — the reading developed in early Christianity, applying the passage to Jesus
- Multiple referents — different servant songs may have different referents
The Hebrew text supports more than one reading. The four Servant Songs (Isaiah 42:1-4, 49:1-6, 50:4-9, 52:13-53:12) within Deutero-Isaiah are read both individually and collectively. Christian interpretation has, since the New Testament, identified the suffering servant of Isaiah 53 with Jesus. Jewish interpretation has more often (though not exclusively) read the servant as Israel collectively. This entry documents both traditions.
Other key passages
- Isaiah 6 — the throne vision; holy, holy, holy; the call narrative
- Isaiah 7:14 — the Immanuel sign
- Isaiah 9:6 — for unto us a child is born (the Christmas verse)
- Isaiah 11:1-9 — the peaceable kingdom
- Isaiah 40 — comfort, comfort my people; the voice in the wilderness
- Isaiah 53 — the suffering servant
- Isaiah 55 — come to the waters; an open invitation
- Isaiah 65:17-25 — the new heavens and the new earth
Original language
Hebrew throughout, with some of the most refined Hebrew poetry in the canon. The Great Isaiah Scroll from Qumran (1QIsa-a) is the oldest substantially complete Hebrew biblical manuscript known, dated to c. 125 BCE — about a thousand years older than the previously oldest Masoretic manuscripts. The textual tradition of Isaiah is exceptionally well preserved.
Key Hebrew vocabulary:
- Qadosh (קָדוֹשׁ) — holy. The threefold qadosh qadosh qadosh in Isaiah 6:3 is the Hebrew superlative — “the holiest of holies.”
- Almah (עַלְמָה) — young woman of marriageable age. See our /translation/ entry on almah.
- Eved (עֶבֶד) — servant, slave. The word at the centre of the Servant Songs.
Why this book matters
Isaiah is one of the most influential books ever written. The New Testament cites it more than any other Old Testament book — over 400 times. The book’s poetry has shaped Western literature: Handel’s Messiah draws on Isaiah for many of its texts. The book’s concept of the peaceable kingdom — the wolf with the lamb, the child playing on the cobra’s nest — has influenced art, social movements, and political imagination across cultures.
It is also a book whose interpretation has shaped Christian-Jewish relations across two millennia. Christian readings of Isaiah 7:14 and Isaiah 53 are foundational to Christology; Jewish readings of the same passages are foundational to traditional Jewish biblical interpretation. Both traditions have substantial textual basis; both traditions are documented here without preference.
Related entries on QuotesFromBible
- BOOK GUIDE
1 Corinthians
Letter to a troubled, cosmopolitan Greek church around 54 CE. Includes the resurrection chapter (15) and the…
Read the full entry →
- BOOK GUIDE
Ephesians
A 'circular letter' — the words 'in Ephesus' are missing from the earliest manuscripts. Pauline authorship is…
Read the full entry →
- BOOK GUIDE
Genesis
Two creation accounts, an unspecified fruit, an unexplained wife of Cain. Genesis raises questions it does…
Read the full entry →