Skip to content
QuotesFromBible

Does the Bible say…

“For God so loved the world”

Verbatim John 3:16

This phrase appears in John 3:16 (BSB).

John 3:16 begins verbatim in both BSB and KJV. The Greek word 'monogenes' is translated 'only begotten' (KJV) or 'one and only' (BSB).

John 3:16
actual reference
μονογενῆ
Greek word translated 'only begotten' or 'one and only'
1611
first KJV edition

Full reference

The actual text
John 3:16
John 3:16 — BSB

For God so loved the world that He gave His one and only Son, that everyone who believes in Him shall not perish but have eternal life.

John 3:16 — KJV

For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.

Read in other translations (John 3:16)

Full passage in context and origin

The actual verse

John 3:16 in the BSB:

For God so loved the world that He gave His one and only Son, that everyone who believes in Him shall not perish but have eternal life.

In the KJV (1769):

For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.

The opening phrase “For God so loved the world” is verbatim in both translations.

The surrounding passage

The verse appears within John 3:1–21, an exchange between Jesus and Nicodemus, a Pharisee and member of the Jewish ruling council, who has come to Jesus at night. The conversation moves from a discussion of being “born again” to the verses now numbered 14–17. The full immediate context (John 3:14–17, BSB):

14 Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up, 15 that everyone who believes in Him may have eternal life. 16 For God so loved the world that He gave His one and only Son, that everyone who believes in Him shall not perish but have eternal life. 17 For God did not send His Son into the world to condemn the world, but to save the world through Him.

Verses 18–21 continue the discourse, contrasting belief and unbelief.

A note on translation: monogenes

The verse contains the Greek word μονογενῆ (monogenē, accusative of μονογενής, monogenēs). The word combines two elements:

  • μόνος (monos) — “only, alone, single”
  • γενής (related to γένος, genos) — “kind, class, type, lineage”

Standard scholarly lexicons (e.g., BDAG, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature) gloss the word as “one and only,” “unique,” “the only one of its kind.”

The KJV’s rendering “only begotten” reflects an older interpretive tradition that read the second element as derived from γεννάω (gennaō, “to beget”). Modern lexical analysis treats the word as derived from γένος rather than γεννάω, which is why most modern translations render the word “one and only” or simply “only.” The KJV and the NKJV preserve “only begotten.”

Both renderings reflect possibilities within the word’s range; readers should consult multiple translations if the precise rendering matters to their question.

The KJV–BSB comparison

ElementKJVBSB
Opening”For God so loved the world""For God so loved the world”
Verb of giving”gave his only begotten Son""gave His one and only Son”
Conditional”whosoever believeth in him""everyone who believes in Him”
Outcome”should not perish, but have everlasting life""shall not perish but have eternal life”
Original language note

Original language

The verse contains the Greek word μονογενῆ (monogenē), the accusative form of μονογενής (monogenēs). The word combines μόνος ('only, alone') with γενής (related to γένος, 'kind, class, lineage'). It can be glossed as 'only one of its kind' or 'unique.' The KJV's 'only begotten' reflects an older translation tradition that read the second element as related to γεννάω ('to beget'); modern lexical scholarship (BDAG) prefers 'one and only' or 'unique.' Translations differ on which sense to render.

Related entries

External references