“do not conform to the pattern of this world”
Romans 12:2 uses two different Greek words for 'form.' Syschēmatizesthe — from syn (with) + schēma (outward, changeable form) — describes the conformity to be avoided. Metamorphousthe — from morphē (essential, inner form) — describes the transformation to be embraced. The English uses none of these distinctions.
The word itself
Lexicon citation
BDAG s.v. συσχηματίζω: to form according to a pattern or mold, to conform. From schēma — outward, changeable form (as opposed to morphē — essential inner form).
Two Greek words for “form”
Classical and Koine Greek distinguish between two related but distinct words for “form”:
- Schēma (σχῆμα) — outward, changeable, visible form. The shape something appears in. Surface configuration.
- Morphē (μορφή) — essential, inner, defining form. What something fundamentally is.
Modern English typically renders both as “form,” “shape,” or “appearance” — with no built-in distinction. The Greek treats them as different.
In Romans 12:2 Paul deliberately uses both, in opposition.
The verse
Romans 12:2 (BSB):
Do not be conformed [syschēmatizesthe] to this world, but be transformed [metamorphousthe] by the renewing of your mind, so that you may prove what is the good, pleasing, and perfect will of God.
| Greek verb | Built from | What it covers |
|---|---|---|
| syschēmatizō | syn (with) + schēma | Take on the same outward, changeable form |
| metamorphoō | meta (change) + morphē | Change in essential, inner form |
Paul is naming two levels of form and giving opposite instructions about each. Do not be conformed at the outward level — do not be pressed into the same mould as this age. Do be transformed at the inner essential level — be remade.
”This world” or “this age”?
The Greek phrase is tō aiōni toutō — “this age.” Not kosmos (world, universe) but aiōn (age, era, epoch). Paul elsewhere distinguishes “this age” from “the age to come” (Romans 8:38, 1 Corinthians 1:20, 2:6, 2:8).
The conformity Paul warns against is temporal — being shaped by the values of the current era — not spatial (the physical world). The English “world” is ambiguous; it can mean cosmos or age. The Greek is specific to age.
What the schēma / morphē distinction does
Reading the verse with the distinction in view:
Outward conformity (schēma):
- The fashions, opinions, structures, and assumptions of the present age
- Things that change from era to era
- Surface configurations of life that mirror dominant cultural patterns
Inner transformation (morphē):
- The essential character of the believer
- Deep-structural change, not surface adjustment
- The kind of transformation visible at the Transfiguration (same verb)
Paul is not saying “be different on the outside.” He is saying do not let your outward life be pressed into the mould of this age, and do let yourself be inwardly remade. The two work in opposite directions and at different levels.
Why the English flattens this
Most English translations render both verbs with “conform” / “transform” or similar. The Greek roots — schēma vs morphē — disappear. Some translations attempt to recover the distinction with “fashion” (KJV: “be not conformed to this world… but be ye transformed”) which preserves a hint of the surface/depth contrast, but the Greek root distinction is essentially invisible in standard English Bibles.
For the partner verb in the same verse, see our entry on metamorphousthe.
- MEANING
For I know the plans I have for you
Jeremiah 29:11 was written to exiles told they'd stay in Babylon for 70 more years. Communal across…
Read the full entry →
- MEANING
Abba, Father
Aramaic abba = intimate family address for father. The 'daddy/baby talk' equivalence (Jeremias) was…
Read the full entry →
- MEANING
abide in me
Greek menō appears 40 times in John, 11 times in the 11-verse vine passage alone. The repetition is…
Read the full entry →