Skip to content

What does the Bible mean by…

about 4 min read

“grace”

Greek New Testament Ephesians 2:8

The Greek charis covers a range the English 'grace' does not — favour, gift, gratitude, thanks, attractiveness, charm. The same word that means divine grace in Ephesians 2:8 also names ordinary human favour (Luke 2:52), thanks (1 Corinthians 15:57), and the charm of speech (Luke 4:22).

The word itself

χάρις charis

Lexicon citation

BDAG s.v. χάρις: (1) a winning quality that evokes a favourable reaction, graciousness, attractiveness; (2) a beneficent disposition toward someone, favour, grace; (3) a practical application of goodwill, a gift; (4) a response to generosity, thanks, gratitude. The OT Hebrew background is chen (חֵן) — HALOT s.v. chen: favour, grace.

The English word and the Greek word

When a modern English-speaking reader encounters “grace” in the Bible, the word arrives heavily theologised. Centuries of Reformation argument have given “grace” a near-technical meaning — God’s unmerited favour toward sinners, contrasted with works. This sense is real and biblically attested. It is also narrower than the Greek word it translates.

Charis (χάρις) in Koine Greek covers a much wider range. BDAG s.v. charis lists four principal senses, all attested in the New Testament:

SenseExampleReference
Attractiveness, charm, winsomeness”All spoke well of him and were amazed at the words of grace that came from his lips”Luke 4:22
Beneficent disposition, favour”The child grew and became strong, filled with wisdom; and the grace of God was upon Him”Luke 2:40
Practical gift, kindness shown”We want you to know about the grace God has given the Macedonian churches” (in giving generously)2 Corinthians 8:1
Thanks, gratitudeThanks be to God, who gives us the victory”1 Corinthians 15:57

The same Greek word covers all four. English splits these into different words: grace, favour, gift, thanks. Greek does not.

The famous theological use

Ephesians 2:8-9 (BSB):

For it is by grace [chariti] you have been saved through faith — and this not from yourselves, it is the gift of God, not by works, so that no one can boast.

The Reformation reading of this verse — God’s unmerited favour, received by faith, distinct from human works — became the foundational text of Protestant soteriology. Luther, Calvin, and the broader Reformation tradition built central theological categories on this word.

This use is real. The verse is doing what the Reformers said it was doing. But it is not the only thing charis does in the New Testament. Paul opens almost every letter with “Grace [charis] and peace to you” — the standard ancient greeting form, where charis is closer to “favour, well-being” than to a technical theological category.

The Hebrew background

The standard Hebrew equivalent in the Septuagint is chen (חֵן). HALOT s.v. chen glosses it as favour, grace — the relational quality of being looked upon kindly. It appears in formulae like “find favour [chen] in the eyes of”:

But Noah found favour [chen] in the eyes of the LORD. (Genesis 6:8, BSB)

So Esther found favour [chen] in the eyes of all who saw her. (Esther 2:15, BSB)

The Hebrew chen is relational and concrete — favour found in someone’s eyes, in specific situations. It is not a doctrinal category in the OT; it is a description of how a relationship stands.

”Hail, full of grace”

Luke 1:28 (KJV): “Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee.”

The Greek is kecharitōmenē (κεχαριτωμένη), a perfect passive participle of charitoō — to make graceful, to favour, to extend grace to. The Latin Vulgate rendered this as gratia plena — “full of grace” — which became the standard Catholic devotional translation in English (“Hail Mary, full of grace”).

Both readings are defensible from the Greek. Charitoō covers both “to favour” (Luke 1:28’s NIV/ESV/BSB rendering: “highly favoured one”) and “to fill with grace” (the Catholic rendering). Translation choice has often tracked confessional commitment as much as lexical analysis.

What the word does not mean on its own

Charis on its own does not specify:

  • Whether the favour is merited or unmerited
  • Whether the gift is universal or particular
  • Whether the disposition operates apart from human response or in cooperation with it

The Reformation/post-Reformation theological debates about grace — Calvinist vs Arminian, Augustinian vs Pelagian, monergism vs synergism — turn on questions the word charis itself does not adjudicate. The word names the kind of thing being given (favour, kindness, gift); it does not specify the metaphysics of how it operates.

What gets lost in translation

When the English Bible translates charis consistently as “grace,” the word’s everyday Greek range — its use for charm, for ordinary favour, for thanks — is invisible to the reader. Verses where charis could be naturally translated “thanks” or “favour” instead read as if they were dropping in the technical theological category.

A reader who recognises that the word covers the everyday range alongside the theological one reads the New Testament’s grace passages with a different texture. The God who gives charis in Ephesians 2:8 is not introducing a foreign theological substance into the world; he is doing the kind of thing that, in ordinary Greek, every gracious act of giving thanks or showing favour also is — but on a different scale and with different stakes.