Skip to content

What does the Bible mean by…

about 3 min read

“light under a bushel”

Greek New Testament Matthew 5:15

A modios was a dry-measure bowl — a domestic container for measuring grain, holding about 8.75 litres. Putting a lamp under it would smother the flame. The image is practical and household, not abstract. Modern English use ('hide your light under a bushel' = hide your talents) keeps the general sense but loses the specific kitchen image.

The word itself

μόδιος modios

Lexicon citation

BDAG s.v. μόδιος: a dry measure (Latin modius), approximately 8.75 litres or one peck. A bowl-shaped measuring container, not a bushel basket in the modern sense.

The full saying

Matthew 5:14-16 (BSB):

You are the light of the world. A city on a hill cannot be hidden. Neither do people light a lamp and put it under a bowl [modios]. Instead they put it on its stand, and it gives light to everyone in the house. In the same way, let your light shine before men, that they may see your good deeds and glorify your Father in heaven.

The KJV renders the modios as “bushel”; modern translations more often use “bowl” or “basket.”

What a modios was

The Greek modios (μόδιος) is a transliteration of the Latin modius — a dry-measure unit and the bowl-shaped container used to measure it. BDAG glosses it as a dry measure of approximately 8.75 litres (about one peck in older English measure).

The container itself was a wooden or ceramic bowl with a flat bottom and straight sides, sized to hold exactly the dry-measure unit. Households used the modios to measure out grain, flour, beans, and other dry goods. It was a piece of kitchen equipment.

Putting a lit lamp under a modios would have at least three effects:

  • Smother the flame — small oil lamps depend on air circulation; an inverted bowl over the flame cuts off oxygen
  • Hide the light — defeating the lamp’s purpose
  • Risk a fire — a wooden bowl over a flame is a fire hazard

The image is practical and absurd. Nobody would actually do this. Jesus is using a domestic absurdity — like saying “you don’t put a hat over a candle” — to make the point about visibility.

Mark and Luke versions

The same saying appears in Mark 4:21 and Luke 8:16, with variations:

  • Mark 4:21under a basket [modion] or under a bed [klinēn]. The bed addition is striking; lamps under beds risked setting bedding on fire.
  • Luke 8:16a lamp covered with a vessel [skeuos] or put under a bed [klinēs]
  • Luke 11:33 — uses kryptē (a cellar or hidden place) instead of the bowl, with a similar saying

The variations preserve the same core point — putting a lamp where it is hidden defeats its purpose — through different domestic images.

The “salary” connection

Worth noting: the Latin modius gives us the English word “modicum” (a small amount). The same Latin root that gave us “salary” (from salarium, salt-allowance) is unrelated, but Roman commercial life is densely present in both words. The modius was a market unit; legal regulations specified exactly how big a modius should be (Roman markets were rigorously regulated).

When Jesus uses a modios in his image, he is using something every person in his audience handled regularly — the household measuring bowl that defined commercial transactions and daily kitchen practice.

What gets lost

Modern English-speaking readers tend to hear “bushel” as a vague large basket — perhaps something used for harvesting fruit. The modios was specifically a small measuring bowl, used for dry goods, present in every household. The image is more domestic and immediate than the modern English suggests.

The wider point of the saying — visibility, the purpose of light, the public character of the disciples’ role — remains the same. The texture of the original image is more concrete than the English carries.