Skip to content

What does the Bible mean by…

about 4 min read

“the Word”

Greek New Testament John 1:1

John's logos language resonates with Greek philosophical tradition (the rational principle ordering the cosmos in Stoicism, with earlier use in Heraclitus), Jewish-Hellenistic usage including Philo of Alexandria (logos as divine mediator between God and creation), and Hebrew dabar and Old Testament creation/revelation themes (God speaking creation into being). Scholars debate which of these backgrounds is primary in John 1 and how the strands relate — this entry presents all, privileges none.

The word itself

λόγος logos

Lexicon citation

BDAG s.v. λόγος: (1) communication, word, saying, message; (2) the content of what is said; (3) computation, reckoning; (4) the divine word or reason. The word covers utterance, reason, and account simultaneously.

What John 1:1 says

John 1:1 in Greek (NA28):

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

BSB:

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

The Gospel opens with three weighted nouns in tight juxtaposition: archē (beginning), logos (word), theos (God). Each carries layers of meaning that the English flattens.

What logos already meant

By the late first century, logos had a substantial philosophical history.

In Stoic philosophy

For the Stoics (3rd century BC onward), the logos was the rational principle that ordered and permeated the universe — the reason behind all things. Heraclitus (c. 500 BC) had already used logos in this sense. Stoic philosophers (Zeno, Cleanthes, Chrysippus, later Marcus Aurelius) developed the concept extensively. In this usage logos was both the order of the cosmos and the rationality in human beings that participated in that order.

In Philo of Alexandria

Philo (c. 20 BC – c. AD 50) was a Hellenistic Jewish philosopher who wrote extensively in Greek for a Greek-speaking Jewish audience. He developed an elaborate theology of the logos as God’s intermediary in creation — distinct from God but expressing God’s mind, the bridge between the unknowable transcendent God and the created world. Philo’s writings would have been familiar to educated Greek-speaking Jews in the late first century, the world John was writing into.

In the Hebrew background

The Hebrew davar (דָּבָר) — word, thing, matter, event — is not an exact equivalent of logos, but the “word of the LORD” (davar YHWH) in the prophets is a powerful creative and revelatory force:

So My word that proceeds from My mouth will not return to Me empty, but it will accomplish what I please. (Isaiah 55:11, BSB)

Genesis 1 has God creating by speaking — “Let there be light” (yehi or). The Hebrew framework of God’s creative word lies behind John’s logos.

A note on which background is primary

Scholars genuinely debate which of these three streams — Stoic philosophical, Jewish-Hellenistic (Philo), or Hebrew dabar / Old Testament creation — best explains the background of John’s logos. Some (e.g. classical Christian and patristic interpreters) emphasised the Greek philosophical tradition; some (e.g. C.H. Dodd) emphasised Philonic Jewish-Hellenistic background; some (more recent Jewish-context scholars including Daniel Boyarin and others) argue the Hebrew creative-word and memra traditions are primary. The streams are not mutually exclusive — many scholars treat John as drawing on multiple traditions simultaneously — but the relative weight given to each is genuinely contested. This entry presents all three; it does not adjudicate.

What John does with it

John’s prologue (John 1:1-18) draws on these traditions and reshapes them:

  • The logos is with God (πρὸς τὸν θεόν) — distinct, in relationship — echoing Philo’s mediating logos
  • The logos was God (θεὸς ἦν ὁ λόγος) — beyond Philo’s distinction; identifying the logos with God
  • The logos was the agent of creation (1:3) — echoing Genesis 1 and the Stoic ordering principle
  • The logos became flesh (1:14, sarx egeneto) — a move neither Stoic nor Philonic; the philosophical principle takes on human nature

A first-century Greek-speaking reader, Jewish or Gentile, would have heard several traditions activated at once. John is not introducing a foreign term; he is taking a term saturated with meaning and using it for his own claim.

What gets lost in translation

“In the beginning was the Word” in English foregrounds the speech sense of logos. Most modern English readers hear “word” and think utterance — a unit of language. The philosophical sense (rational principle, reason itself) and the cosmic-mediator sense (the logos of Stoicism and Philo) are barely visible.

Some translators have experimented with alternatives — “In the beginning was the Reason” or “In the beginning was the Logos” (transliterated). None has displaced “the Word” in mainstream English Bibles. The traditional rendering preserves the speech-act dimension at the cost of the philosophical one.