“blessed are the peacemakers”
The Greek word eirēnopoios (peacemaker) is a compound: eirēnē (peace) + poieō (to make, to do, to produce). The word is active. The Beatitude is not about temperament (being calm or peaceful by nature) but about action — people who actively produce peace. The pairing with "sons of God" further sharpens it: peacemakers are those who reflect God's own character, since the New Testament repeatedly calls God the God of peace.
The word itself
Lexicon citation
BDAG s.v. εἰρηνοποιός: 'one who makes peace, a peacemaker.' A NT hapax legomenon — Matthew 5:9 is its only NT occurrence. The cognate verb eirēnopoieō appears at Colossians 1:20: 'and through Him to reconcile to Himself all things … having made peace [eirēnopoiēsas] through the blood of His cross.' BDAG s.v. eirēnē: 'state of well-being, peace; the absence of war; harmonious relations between people; freedom from anxieties.' The Greek translates the Hebrew shalom in the Septuagint and inherits its broader semantic range — completeness, soundness, welfare — not merely the absence of conflict.
The verse
Matthew 5:9 (BSB): “Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God.”
The verse is the seventh of the nine Beatitudes that open the Sermon on the Mount (Matthew 5:3–12). It is the only Beatitude that names action directly — most of the others name a state (the poor in spirit, those who mourn, the meek, those who hunger for righteousness, the merciful, the pure in heart) or a passive condition (those persecuted for righteousness, those reviled for Jesus’s sake).
The word: eirēnopoios
The Greek behind “peacemakers” is εἰρηνοποιοί (eirēnopoioi) — plural of εἰρηνοποιός (eirēnopoios). It is a compound formed from two Greek elements:
- εἰρήνη (eirēnē) — peace
- ποιέω (poieō) — to make, to do, to produce
The compound therefore literally means “peace-makers” or “peace-doers.” The word is rare in Greek literature generally and is a NT hapax legomenon — Matthew 5:9 is its only occurrence in the New Testament. (The cognate verb eirēnopoieō appears once, at Colossians 1:20, where Paul says Christ “made peace [eirēnopoiēsas] through the blood of His cross.”)
BDAG s.v. eirēnopoios glosses the word simply: “one who makes peace, a peacemaker.”
The grammatical form matters. Eirēnopoios is not an adjective describing personality (peaceful, calm); it is an agent noun describing what someone does. A eirēnopoios is a producer of peace, a peace-bringer — someone whose activity yields peace where it did not previously exist.
Why “makers” matters
English readers can easily collapse “peacemaker” into “peaceful person.” The Greek will not allow this. The word is active. Jesus is not blessing those who are temperamentally calm; he is blessing those who do the work of bringing peace.
The verb poieō — to make, to do, to produce — is the standard NT word for purposeful action. It is used for God’s creative work (“In the beginning God made [epoiēsen] the heavens and the earth,” Genesis 1:1 LXX) and for human deeds throughout the NT. When Jesus says “blessed are the peacepoiētai” — the peace-doers — he is naming a category of activity, not a category of disposition.
The Beatitude is more demanding than the popular reading suggests. It does not bless people who happen not to be aggressive. It blesses people who actively reconcile, who broker peace between others, who do the labour of bringing peace where conflict was.
The Hebrew background: shalom
The Greek eirēnē translates the Hebrew shalom (שָׁלוֹם) in the Septuagint. Shalom covers a wider range than English “peace” — completeness, soundness, welfare, prosperity, right relationship. HALOT s.v. shalom: “completeness, soundness, welfare, peace.”
If the Beatitude is read through its Hebrew background, the eirēnopoioi are not merely those who stop fights. They are those who restore wholeness — who repair the torn fabric of community and relationship.
For the full lexical treatment of shalom, see Shalom — the Hebrew background.
”Sons of God”
The reward clause — “for they will be called sons of God” — sharpens the Beatitude further. The Greek huioi theou (sons of God) carries a specific meaning in Jewish-Christian context.
In the Old Testament, the title “son of God” is used for:
- Angels — Job 1:6, 2:1, 38:7 (“the sons of God”).
- The nation of Israel — Hosea 11:1 (“out of Egypt I called my son”).
- The king as God’s representative — 2 Samuel 7:14 (“I will be his Father, and he will be My son”), Psalm 2:7 (“You are My Son; today I have become Your Father”).
In all three OT uses, the figure designated as “son of God” is one who acts as God’s representative and reflects God’s character.
The NT carries this register and adds the Christological dimension: Jesus is the unique Son of God, and those who are reconciled to God become huioi theou by adoption (Romans 8:14, Galatians 3:26, 4:5–7).
In Matthew 5:9 specifically, the peacemakers are huioi theou because they reflect God’s own character — and God is repeatedly described in the NT as a God of peace:
- Romans 15:33 (BSB): “Now may the God of peace be with all of you.”
- Romans 16:20 (BSB): “And the God of peace will soon crush Satan under your feet.”
- 2 Corinthians 13:11 (BSB): “And the God of love and peace will be with you.”
- Philippians 4:9 (BSB): “And the God of peace will be with you.”
- 1 Thessalonians 5:23 (BSB): “Now may the God of peace Himself sanctify you completely.”
- Hebrews 13:20 (BSB): “Now may the God of peace, who through the blood of the eternal covenant brought back from the dead our Lord Jesus…”
The repetition is striking. In the NT epistolary corpus, “the God of peace” is among the most frequent titles for God in benediction and prayer. To be called huioi theou on account of making peace is to be named as one who reflects this specific divine attribute.
The connection to Life of Brian
Monty Python’s Life of Brian (1979) features a crowd at the back of the Sermon on the Mount audience mishearing “blessed are the peacemakers” as “blessed are the cheesemakers.” The joke works because the actual Beatitude is correctly rendered — it is the crowd’s distance from the speaker that creates the comedy, not any mistake by the filmmakers.
For the full treatment of the film’s biblical accuracy, see Life of Brian — “Blessed are the cheesemakers”.
What this entry does not argue
This entry does not claim that calm-tempered people are excluded from blessing. It documents what the Greek word eirēnopoios actually names — active peace-making — and notes the structural pairing with “sons of God” that gives the Beatitude its weight.
- IN POP CULTURE
Monty Python's Life of Brian — "Blessed are the cheesemakers"
The film gets Matthew 5:9 right. The mishearing is the joke; the underlying text is accurate.
Read the full entry →
- MEANING
blessed are the meek
Greek praus means gentle, mild, humble — a settled, non-aggressive disposition. The popular 'trained…
Read the full entry →
- MEANING
poor in spirit
Greek ptōchos = the utterly destitute, the beggar. Stronger than penēs (the working poor). Matthew adds 'in…
Read the full entry →