Skip to content

What does the Bible mean by…

about 3 min read

“render unto Caesar”

Greek New Testament Matthew 22:21

The Greek apodote — apo (back) + didōmi (give) — means 'give back' what is owed. Caesar's image (eikōn) on the coin implies the coin already belongs to Caesar — you are returning what is his. The same word eikōn applies to humans made in God's image. The saying is more subversive than it appears.

The word itself

ἀπόδοτε apodote

Lexicon citation

BDAG s.v. ἀποδίδωμι: to give back, return, render, pay (a debt or obligation). Distinguished from didōmi (simply 'give'). The verb implies a pre-existing claim being satisfied.

The trap and the answer

Matthew 22:15-22 records the Pharisees and Herodians attempting to trap Jesus with a politically explosive question:

“Tell us, then, what You think. Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?” (v.17, BSB)

A “yes” answer would alienate Jewish nationalists who resented Roman taxation as collaboration with the occupier. A “no” answer would be sedition under Roman law — a capital offence. Either answer destroys Jesus.

Jesus asks for the coin used to pay the tax — a Roman denarius, bearing Caesar’s image and inscription. Then:

“So give back [apodote] to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.” (v.21, BSB)

The KJV’s “render unto Caesar” preserves the older English sense; modern translations more often use “give” or “give back.”

The Greek verb

The Greek is apodote (ἀπόδοτε), the imperative of apodidōmi. BDAG s.v. apodidōmi: to give back, return, render, pay. The compound verb is built from apo (back, away from) + didōmi (give). It is the verb used for paying a debt, returning what was borrowed, fulfilling an obligation — not the verb for making a gift from one’s own resources.

The choice of verb matters. Dote (simply “give”) would treat the tax as a free gift to Caesar from the taxpayer’s own resources. Apodote treats it as the return of what already belonged to Caesar. The denarius bears Caesar’s image; the implication of apodote is that you are returning Caesar’s coin to Caesar.

The eikōn observation — an interpretation many readers and scholars make

The Greek word for “image” — both for the image on the coin and for humans made in God’s image — is eikōn (εἰκών). The same word.

  • Matthew 22:20tinos hē eikōn hautē? — “whose image is this?” (on the coin)
  • Genesis 1:27 (LXX)kat’ eikona theou — “according to the image of God” (humans)

An interpretive tradition many readers and scholars have observed runs as follows: if the coin bears Caesar’s eikōn and is returned to Caesar, then what bears God’s eikōn should be returned to God. Humans, made in God’s image, belong to God in a way that no coin belongs to any earthly ruler. This reading takes the eikōn parallel as deliberate.

The wordplay is genuinely there in the Greek; whether the saying intends the full reframing or only the surface answer about tax obligation is a matter of interpretive judgement. The reading above is what many readers and scholars observe in the text; it is not the only reading the text supports.

What the saying does and does not do

The saying:

  • Avoids the political trap by reframing the question
  • Acknowledges legitimate political-economic obligations to civil authority
  • Asserts that human persons belong to God in a way that supersedes any claim by political power
  • Plays on the eikōn connection deliberately

The saying does not:

  • Endorse all forms of civil authority unconditionally
  • Resolve every conceivable conflict between religious and political duty
  • Address modern democratic accountability or specific tax structures

The two-clause formulation gives a structural principle without specifying every application. Different Christian traditions have read it differently when applying it to specific historical situations.