'Hell' in Matthew 5:22 — Gehenna, a physical valley
Matthew 5:22 · “Gehenna (γέεννα)”
The Greek word in Matthew 5:22 — and in most New Testament 'hell' references — is Gehenna, a transliteration of the Hebrew Gei-Hinnom ('the Valley of Hinnom'), a specific physical valley south-west of Jerusalem. Most English translations render Gehenna as 'hell.' The geographical referent — a valley you can still walk through today — is almost never visible in the English.
Side by side
“shall be in danger of hell fire”
The KJV renders Gehenna as 'hell' throughout. The same Greek word is rendered the same English word in Matthew 5:22, 5:29, 5:30, 10:28, 18:9, 23:15, 23:33, Mark 9:43, 9:45, 9:47, Luke 12:5, and James 3:6 — twelve occurrences of Gehenna across the NT, all rendered 'hell' in the KJV.
“will be subject to the fire of hell”
The BSB also renders Gehenna as 'hell' but with footnotes in some editions noting the underlying Greek word Gehenna. The translation choice trades geographic specificity for theological familiarity.
Read Matthew 5:22 in the NIV on BibleGateway → Translation under copyright; we link out rather than reproduce.
The NIV similarly renders Gehenna as 'hell.' Some editions footnote the Greek.
Read Matthew 5:22 in the NET Bible on BibleGateway → Translation under copyright; we link out rather than reproduce.
The NET Bible renders 'hell' but provides an extensive translator's note on the underlying Greek and the geographical referent, citing the Hinnom Valley specifically.
“shall be subject to fiery Gei-Hinnom”
The Messianic-Jewish Tree of Life Version preserves the underlying Hebrew name (Gei-Hinnom) directly, foregrounding the valley reference rather than the abstracted theological category.
Original language
Original language
The Greek γέεννα (geenna) is a transliteration of the Hebrew גֵּי הִנֹּם (Gei-Hinnom, 'the Valley of Hinnom'), or its fuller form גֵּי בֶן־הִנֹּם (Gei Ben-Hinnom, 'the Valley of the Son of Hinnom'). The valley is a real geographical location south and south-west of the Old City of Jerusalem; it can be visited today. BDAG s.v. γέεννα gives the etymology explicitly and notes the historical association of the valley with child sacrifice during the late monarchy period (2 Kings 23:10, Jeremiah 7:31, Jeremiah 19:2–6). King Josiah's reforms (c. 622 BC) included the desecration of the valley to prevent its further use for that purpose. By the Second Temple period, the valley had become a charged image for divine judgment in Jewish thought, and the New Testament's use of Gehenna draws on that background.
Why it matters
When 'Gehenna' is rendered 'hell,' two things happen at once. First, the geographical specificity disappears — a reader has no idea that a real valley near Jerusalem is being named. Second, the abstracted theological concept of 'hell' (which has accumulated a great deal of medieval and modern imagery) takes the place of a concrete first-century image rooted in Israel's historical memory. The choice to translate rather than transliterate is a translation philosophy choice, not a neutral one. Both approaches have costs.
The valley
The Hinnom Valley (Hebrew: Gei-Hinnom, גֵּי הִנֹּם) is a real geographical location. It runs along the south and south-west side of the Old City of Jerusalem, beneath the walls of what is now the Old City. You can walk it today. It joins the Kidron Valley near the south-east corner of the city, just below the Temple Mount.
In Joshua 15:8 and 18:16, the valley is named as part of the boundary between the tribal territories of Judah and Benjamin. By the late monarchy period, the valley had acquired a specific historical association — child sacrifice. 2 Kings 23:10 describes King Josiah’s destruction of the high place at Topheth in the Valley of the Son of Hinnom, where children had been “made to pass through the fire” to the deity Molech. Jeremiah 7:31 and 19:2–6 contain similar references, describing the practice as the worst kind of apostasy and announcing divine judgment in connection with it.
Josiah’s reforms (c. 622 BC) included desecrating the valley to prevent its further cultic use. From that point on, the valley became associated in Jewish memory with apostasy, judgment, and abomination.
The development from Gei-Hinnom to Gehenna
By the Second Temple period (roughly the last few centuries BC and the first century AD), the valley had become a charged metaphorical image. In some Jewish writings — including Second Temple texts like 1 Enoch and 2 Esdras — the Hinnom Valley imagery is used for the place of eschatological judgment. The Greek transliteration γέεννα (geenna) preserves the Hebrew name through Greek phonetics.
When Jesus uses Gehenna in his teaching (twelve times across the Synoptic Gospels), the first-century Jewish audience would have heard the geographical reference. The valley was on the south side of their own city. The image was concrete: a real place associated with abomination and judgment, used as a metaphor for divine judgment more broadly.
What gets lost in “hell”
When Matthew 5:22 is translated “shall be in danger of the fire of hell,” modern readers hear the abstracted theological category that has accumulated in centuries of Christian usage — Dante’s circles, medieval imagery, Jonathan Edwards’s sermons. They do not hear “the Valley of Hinnom, the place where Manasseh sacrificed children to Molech, the place Josiah desecrated, the place where Jeremiah announced judgment.”
A reader who walks the Hinnom Valley today will see olive trees, modern apartment blocks, and the walls of the Old City. They will not see fire. The valley as a metaphor for divine judgment is anchored to specific historical events that the metaphor compresses.
The translation “hell” trades that historical anchor for a more familiar theological category. There are reasons to do this — most modern readers do not know the geography of Jerusalem and are not familiar with the late monarchy’s Molech worship. There are also reasons not to do this — the loss of the historical anchor is a real loss.
Modern translations have moved differently
The KJV is uniform: Gehenna is “hell” in all twelve NT occurrences. The same is true of the NKJV, NIV, ESV, and most major Protestant translations.
A few translations have moved toward preserving the Hebrew/Greek term:
- The NET Bible retains “hell” but adds detailed footnotes on the Hinnom Valley.
- The Tree of Life Version renders the word as “Gei-Hinnom,” preserving the Hebrew geographical name directly.
- The Disciples’ Literal New Testament transliterates as “Gehenna” throughout.
The choice reflects a tension within translation practice: clarity for the modern reader (who recognises “hell”) versus fidelity to the underlying word’s specific historical anchor (which “Gehenna” preserves).
Other “hell” words in the New Testament
The Greek word translated “hell” in Matthew 5:22 is one of four distinct biblical words that have at various points been rendered “hell” in English. The others are Sheol (Hebrew), Hades (Greek, the Septuagint rendering of Sheol), and Tartarus (Greek, used once in 2 Peter 2:4). For the broader picture, see our word entry on hell.
- TRANSLATION
Two Greek words for 'love' — John 21:15-17
Three times Jesus asks 'do you love me?' but the Greek shifts between agapaō and phileō. Whether this is…
Read the full entry →
- TRANSLATION
'Only begotten Son' vs 'one and only Son' — John 3:16
KJV: 'only begotten.' BSB: 'one and only.' The Greek monogenēs derives from genos ('kind, lineage') in modern…
Read the full entry →
- TRANSLATION
'Repent' in Mark 1:15 — metanoeō, 'change your mind'
The Greek metanoeō literally means 'change your mind.' The Vulgate's paenitentiam agite ('do penance') shaped…
Read the full entry →