Skip to content

Translation watch

about 4 min read

'Repent' in Mark 1:15 — metanoeō, 'change your mind'

Mark 1:15 · “metanoeite (μετανοεῖτε)”

The Greek imperative metanoeite — translated 'repent' in nearly every English Bible — literally means 'change your mind.' The English word 'repent' carries emotional and penitential connotations that the Greek verb does not necessarily contain. The Latin Vulgate's choice (paenitentiam agite, 'do penance') shaped medieval Christian reception of the verse in ways the underlying Greek does not require.

Side by side

KJV

“Repent ye, and believe the gospel”

The KJV preserves the Latin Vulgate tradition's translation choice. The verb 'repent' had a wider range in early modern English than today; it was closer to 'reconsider, change one's mind, turn from a course' than the modern emotional sense.

BSB

“Repent and believe in the gospel!”

The BSB uses the standard English 'repent.' The translators' notes acknowledge the lexical breadth of the Greek but settle on the conventional rendering.

NIV

Read Mark 1:15 in the NIV on BibleGateway → Translation under copyright; we link out rather than reproduce.

The NIV also uses the standard 'repent' but renders euangelion with a plainer English phrasing, which captures the Greek's everyday sense in that pairing.

Disciples' Literal NT

“be reconsidering and be believing in the good news”

The Disciples' Literal New Testament — a translation that prioritises preserving the Greek tense and aspect — renders the present-tense imperative metanoeite as 'be reconsidering' (an ongoing rather than punctiliar action). 'Reconsidering' captures the cognitive sense of metanoeō more directly than 'repent.'

Latin Vulgate

“paenitemini et credite evangelio”

The Vulgate's Latin renders metanoeō as paenitēminī — the imperative of paenitere ('to feel sorry, regret'). At Matthew 4:17 the Vulgate uses paenitentiam agite ('do penance'), the rendering that shaped the medieval Latin church's sacrament of penance and that the early Reformers (notably Erasmus and Luther) challenged on lexical grounds.

Original language

Original language

The Greek imperative μετανοεῖτε (metanoeite) is the present-tense imperative of μετανοέω (metanoeō), a compound verb of μετά (meta, 'after, change of') and νοέω (noeō, 'to perceive, think, understand'). BDAG s.v. μετανοέω documents the basic sense as 'to change one's mind' with an extended sense of 'to feel remorse, repent' developing in NT and early Christian usage. The present tense in Mark 1:15 indicates ongoing, durative action ('keep changing your mind, keep reorienting') rather than a single punctiliar event ('repent once'). For broader treatment of the word's range and the Hebrew shuv background, see our [word entry on repent](/word/repent/).

Why it matters

Mark 1:15 is the inaugural saying of Jesus's public ministry in the second Gospel. How the verb is translated shapes the way the entire message is received. 'Repent and believe the gospel' as English-speakers tend to hear it foregrounds an emotional posture (sorrow, contrition). The Greek itself foregrounds a cognitive shift (change your way of thinking, your mental orientation) coupled with an active stance of trust. Both readings are within the range of the word; the choice between them has been a flashpoint in the history of Bible translation.

The verse

Mark 1:15 in Greek (Nestle-Aland 28):

καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.

Literally: “And saying that the time is fulfilled and the kingdom of God has drawn near; change your minds (or be changing your minds) and believe (or be believing) in the gospel.”

The two imperative verbs are metanoeite and pisteuete — both in the present tense, indicating ongoing or durative action rather than punctiliar one-time events.

What the Greek says, what the English imports

The verb μετανοέω (metanoeō) is a compound:

  • μετά (meta) — “after,” “with,” in compounds often “change of”
  • νοέω (noeō) — “to perceive, to think, to understand”

The basic sense is to change one’s mind, to think differently. BDAG s.v. metanoeō gives the lexical range from this neutral cognitive sense through to a fuller religious sense involving moral turning. The cognitive component is the foundational layer; the emotional and penitential associations are layers that have been added over centuries of Christian usage in particular language families.

When a modern English-speaking reader hears “repent,” they tend to hear:

  • Sorrow, contrition, regret
  • Tears, an emotional crisis
  • A sacramental act (in Catholic tradition) or a punctiliar conversion event (in evangelical Protestant tradition)
  • A turning away from sin

These are not all in the Greek verb in itself. They have all attached to the English word “repent” through layers of theological, linguistic, and cultural development.

The Vulgate’s role

The Latin Vulgate (Jerome’s translation, late fourth century AD) renders metanoeō in different ways at different points:

  • paenitēminī — “be sorry,” the imperative of paenitere (to feel regret)
  • paenitentiam agite — “do penance,” literally “do an act of repentance” (Matthew 3:2, 4:17)

The first rendering names an emotional state. The second names an active sacramental practice. Either way, the Vulgate’s Latin emphasises emotional and active components more than the Greek requires. The English word “repent” — coming through Old French and Latin — inherits both layers.

The medieval Catholic Church’s sacrament of penance is, among other things, a translation choice. Paenitentiam agite in the Vulgate became the textual anchor for an entire system of confession, penitential acts, and absolution. The underlying Greek does not require this development — but the Latin translation made it available.

The Reformation flashpoint

In 1516, Erasmus published his Greek New Testament alongside a Latin translation that departed from the Vulgate at several key points. At Matthew 4:17, Erasmus rendered metanoeite not as paenitentiam agite but as resipiscite — “come back to your senses.” Erasmus argued in his annotations that the Vulgate’s “do penance” did not capture the cognitive sense of the Greek verb.

Martin Luther read Erasmus’s annotation. The first of Luther’s 95 Theses (1517) is, in part, a translation argument:

When our Lord and Master Jesus Christ said, “Repent” (Matthew 4:17), he willed the entire life of believers to be one of repentance.

Luther’s point — that metanoeite is a present-tense imperative indicating ongoing change of mind, not a punctiliar sacramental act — was a translation argument with theological consequences. The German “Bessert euch” (in Luther’s later translation) prioritises the cognitive shift.

For better or worse, the entire Reformation traces in part back to the question of how metanoeō should be rendered in Latin, German, and English.

The present tense

The Greek imperative metanoeite is in the present tense. Greek imperative tense usually indicates aspect — kind of action — rather than time. The present imperative carries a durative, ongoing sense:

  • Punctiliar (aorist imperative): “Change your mind once.”
  • Durative (present imperative): “Be changing your mind. Keep reorienting your thinking.”

Mark 1:15 uses the present imperative. The summons is not to a single conversion event but to an ongoing pattern. Most English translations do not preserve this aspectual distinction — “repent” in English is the same regardless of whether the underlying Greek is aorist or present.

What this site does not do

We do not adjudicate the question of which English rendering is “best.” “Repent” is the conventional rendering and is unlikely to be displaced. “Change your mind” or “reconsider” preserves the cognitive sense more directly. The Vulgate’s “do penance” preserves the active component. Each captures something the others lose. The Greek itself permits all of them within its range.

Read in other translations (Mark 1:15)