Skip to content

Translation watch

about 4 min read

'Only begotten Son' vs 'one and only Son' — John 3:16

John 3:16 · “monogenēs (μονογενής)”

The Greek word monogenēs in John 3:16 has been rendered 'only begotten' in the KJV tradition and 'one and only' in the BSB and most modern translations published since the late twentieth century. The two renderings reflect different choices within the word's lexical range — and a long-running scholarly question about whether the second part of the compound derives from genos ('kind, lineage') or gennaō ('to beget').

Side by side

KJV

“his only begotten Son”

The KJV's 'only begotten' reflects the older translation tradition that read the second element of monogenēs as related to gennaō (γεννάω), 'to beget.' This rendering is preserved in the NKJV and a number of older English translations.

BSB

“His one and only Son”

The BSB renders monogenēs as 'one and only,' reflecting the modern lexical analysis (BDAG, LSJ) that derives the second element from genos (γένος, 'kind, lineage') rather than gennaō ('to beget'). On this reading the word means 'unique, one of a kind' rather than 'begotten as the only one.'

NIV

Read John 3:16 in the NIV on BibleGateway → Translation under copyright; we link out rather than reproduce.

The NIV adopted its current rendering in its 1984 edition and has retained it since, following the same lexical analysis as the BSB.

ESV

Read John 3:16 in the ESV on BibleGateway → Translation under copyright; we link out rather than reproduce.

The ESV uses a minimalist rendering that does not commit to either 'begotten' or 'one and only' as the explicit gloss. A footnote in some ESV editions notes the alternative.

NRSV

Read John 3:16 in the NRSV on BibleGateway → Translation under copyright; we link out rather than reproduce.

The NRSV's rendering is similar to the ESV's. The translators' notes indicate that the lexical question (genos vs gennaō) influenced the choice.

Original language

Original language

The Greek word μονογενής (monogenēs) is a compound of μόνος (monos, 'only, alone, single') with a second element that lexicographers now identify with γένος (genos, 'kind, class, lineage'). BDAG s.v. monogenēs glosses the word as 'one and only, only' and explicitly notes that the older derivation from γεννάω (gennaō, 'to beget') is no longer the favored reading in standard NT lexicography. The cognate of γένος is preserved in English words like 'genus,' 'genealogy,' and 'gene' — all denoting kind, class, or lineage rather than acts of begetting. On the modern lexical analysis, monogenēs means 'one of a kind, unique,' applied in the NT to a person who is uniquely related to their parent (Luke 7:12 of the widow's only son; Luke 8:42 of Jairus's only daughter; Luke 9:38; Hebrews 11:17 of Isaac as Abraham's monogenēs).

Why it matters

The choice between 'only begotten' and 'one and only' has functional theological consequences. The older 'only begotten' reading carries the implication that the Son was at some point begotten — a reading that played a substantial role in the Trinitarian controversies of the third and fourth centuries (notably in the Nicene Creed's eternal generation language). The modern 'one and only' reading shifts the emphasis to uniqueness rather than to a generative event. Both readings are within the lexical range of the Greek; the choice reflects translator priorities about which sense to foreground.

What the verse says in Greek

John 3:16 in Greek (Nestle-Aland 28):

οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν…

The relevant phrase is τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ — literally “the Son, the monogenēs.” The translation question is what English word or phrase best captures monogenēs in this context.

The KJV tradition: “only begotten”

The KJV’s “only begotten” follows a long English translation tradition stretching back through Wycliffe’s and Tyndale’s renderings, themselves drawing on the Vulgate’s Latin unigenitum. The Latin unigenitum is itself a compound — uni- (“only”) + genitum (past participle of gignere, “to beget”). So the Latin translates the Greek as if the compound’s second element is from gennaō (“to beget”), and the English follows the Latin.

This rendering aligned with the eternal-generation language of the Nicene Creed (AD 325/381) and was theologically congenial within the Trinitarian framework that became orthodox in the fourth century. For most of Christian translation history, “only begotten” was the standard English rendering.

The modern lexical analysis: “one and only”

Beginning in the late nineteenth century and accelerating through the twentieth, lexical scholarship on monogenēs concluded that the second element of the compound is more plausibly from genos (γένος, “kind, class, lineage”) than from gennaō (γεννάω, “to beget”). On this reading:

  • monos + genos = “the only one of its kind, unique”
  • monos + gennaō = “the only begotten”

The two derivations are formally different in Greek morphology, and the genos derivation is the one supported by the standard scholarly lexicons (BDAG, LSJ — Liddell, Scott, and Jones).

The decisive evidence for the modern reading comes from two directions:

  • Other NT uses of monogenēs — the word is applied at Luke 7:12 to a widow’s only son, at Luke 8:42 to Jairus’s only daughter, at Luke 9:38 to a man’s only child, and at Hebrews 11:17 to Isaac as Abraham’s monogenēs son. The Hebrews case is particularly telling — Isaac was not Abraham’s only “begotten” son in any biological sense (Abraham had Ishmael through Hagar, and several sons through Keturah after Sarah’s death). What Isaac was, uniquely, was Abraham’s son of promise — his unique son in the sense of kind or standing, not in the sense of biological generation.
  • Classical Greek usage — in non-biblical Greek, monogenēs describes one-of-a-kind things: a unique creature, a singular phenomenon. The word does not typically carry a generative connotation in this usage.

On this analysis, “one and only” or “unique” is closer to the Greek’s basic sense than “only begotten.”

The theological stakes

The two readings produce different emphases:

  • “Only begotten” foregrounds the generative relationship between Father and Son — a reading that fits the Nicene Creed’s genitum non factum (“begotten, not made”). This rendering became deeply embedded in Trinitarian thought.
  • “One and only” / “unique” foregrounds the Son’s uniqueness — the singularity of his standing in relation to the Father — without specifying a generative event. The verse on this reading says God gave his unique Son, not specifying how that uniqueness was constituted.

Translators who prioritise lexical precision tend toward “one and only.” Translators who prioritise the historic theological vocabulary tend toward “only begotten.” Both readings are within the range of the Greek; neither is illegitimate.

What this site does not do

We do not adjudicate between the two readings. The Greek permits both. The modern lexical consensus aligns with the BSB’s “one and only” reading, and copyrighted translations (NIV, NLT, NRSV, ESV, NASB, CSB) generally follow it. The KJV’s “only begotten” remains in use in traditions that prefer the older rendering. The choice between them depends on what one wants the translation to foreground; the underlying Greek does not adjudicate.

Read in other translations (John 3:16)