The word 'Rapture' is not in the Bible
The English word 'rapture' does not appear in any major English Bible translation — KJV, BSB, NIV, ESV, NASB, NRSV, none of them. The concept and the word both derive from the Latin Vulgate's 'rapiemur' translating the Greek 'harpagēsometha' at 1 Thessalonians 4:17. The word is real, the verse it translates is real; the English label is not biblical.
The full text
After that, we who are alive and remain will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air. And so we will always be with the Lord.
Context
1 Thessalonians 4:17 contains the verb 'caught up,' which is the etymological root of the modern English 'rapture.' The Greek verb is ἁρπάζω (harpazō, 'to seize, snatch, catch up'). In the future passive form harpagēsometha (ἁρπαγησόμεθα), the word means 'we will be caught up.' The Latin Vulgate (Jerome, late 4th century) renders this as rapiemur — the future passive of the Latin rapio ('to seize, snatch') — and from rapiemur, through rapere/raptura/raptus, the modern English 'rapture' is derived. So the etymology runs Greek → Latin → English: harpagēsometha → rapiemur → rapture. The English word does not appear in any English Bible translation; it is a label drawn from the Latin verb form, used in modern English-speaking eschatology to refer to the event the verse describes.
The finding
Search any major English Bible translation — KJV, BSB, NIV, ESV, NASB, NRSV, NLT, NKJV, CSB — for the word “rapture.” It does not appear.
The translations all render the underlying Greek of 1 Thessalonians 4:17 as “caught up”:
- KJV: “shall be caught up together with them in the clouds”
- BSB: “will be caught up together with them in the clouds”
- NIV: “will be caught up together with them in the clouds”
- ESV: “will be caught up together with them in the clouds”
- NASB: “will be caught up together with them in the clouds”
The verb is “caught up.” The English word “rapture” is not on the page in any of them.
Where the word “rapture” comes from
The word’s etymology runs through three languages:
1. The Greek
1 Thessalonians 4:17 in the original Greek (Nestle-Aland 28):
ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ κυρίου εἰς ἀέρα·
The verb is ἁρπαγησόμεθα (harpagēsometha) — the future passive first-person plural of ἁρπάζω (harpazō). The verb means “to seize, snatch, catch up.” It appears elsewhere in the New Testament:
- John 10:12 — the wolf “snatches” the sheep
- John 10:28–29 — no one can “snatch” the believers from Jesus’s hand
- Acts 8:39 — Philip is “caught up” by the Spirit
- 2 Corinthians 12:2, 4 — Paul speaks of being “caught up” to the third heaven
In each case, harpazō names a sudden seizing or snatching action.
2. The Latin
When Jerome translated the Greek New Testament into Latin in the late fourth century (the Vulgate, c. 382–405), he rendered harpagēsometha as rapiemur — the future passive first-person plural of the Latin verb rapio, which (like the Greek harpazō) means “to seize, snatch.”
The Vulgate of 1 Thessalonians 4:17:
deinde nos qui vivimus qui relinquimur simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Christo in aera
The Latin rapio gives English several derivatives via different routes:
- rapere (to seize) → raptus (a seizing) → modern English “rapture”
- rapere → raptor (a seizer) — modern English “raptor”
- rapere → rapidus (carrying off, swift) — modern English “rapid”
- The same verb gives us “rape” via Old French — though the English noun has narrowed to its specific modern meaning
The English word “rapture” originally (15th–16th century) carried a wider sense — being seized, transported, carried away by emotion or by force. Its specifically Christian eschatological sense — “the rapture” as a label for the event of 1 Thessalonians 4:17 — develops in English-language theology, particularly from the seventeenth century onward.
3. The English
The word “rapture” enters English in the early sixteenth century. By the seventeenth century, English Puritan and Dissenter writers are using “rapture” to refer to the event described in 1 Thessalonians 4:17. The label is convenient — it is shorter than “the catching-up of the saints to meet the Lord in the air” — and it has stuck.
In the modern dispensationalist tradition (popularised through John Nelson Darby in the nineteenth century, then through Cyrus Scofield’s reference Bible (1909), the Left Behind book series (1995–2007), and a substantial twentieth-century evangelical literature), “the Rapture” has become a fixed label for a specific eschatological event. This is the modern usage that has cemented the word in popular Christian English.
What is and is not in the Bible
What is in the Bible:
- The verb harpagēsometha in Greek at 1 Thessalonians 4:17
- The translations “caught up” (English), rapiemur (Latin)
- The event the verse describes — believers being caught up to meet the Lord in the air
What is not in the Bible:
- The English word “rapture”
- The fixed eschatological label “the Rapture” with its modern dispensationalist content
- The pre-tribulation/mid-tribulation/post-tribulation timing distinctions, which derive from interpretive systems built on top of 1 Thessalonians 4:17 and other passages
A note on translation history
The translation choice in the Latin Vulgate — rapiemur — is a normal lexical match for the Greek harpagēsometha. Jerome was rendering one verb of seizing into another verb of seizing. There is nothing unusual about the Latin choice.
What is unusual is that the Latin verb form (rapere/raptus) survived into modern English as a noun (“rapture”) that became the label for the event itself, while the English Bible translations continued to render the underlying verb as “caught up.” So readers of the English Bible see “caught up”; readers of dispensationalist eschatology hear “the Rapture”; both are tracking the same event by different routes.
For the wider context on biblical eschatology, see our topic entry on the end times.
Why this matters
The label “rapture” is now so embedded in English-speaking Christianity that many readers assume it is a biblical word. It is not. It is a specifically English label, derived from a Latin translation of a Greek verb. The verse it labels (1 Thessalonians 4:17) is biblical. The label is not.
Related curiosities
The forbidden fruit is never called an apple
Genesis 3 says 'fruit' (Hebrew peri) — never apple. The apple tradition probably comes from a Latin pun: malum means both 'evil' and 'apple' in Latin.
The number 666 appears as 616 in some early manuscripts
Some early Greek manuscripts of Revelation read 616 instead of 666 for the number of the beast. Irenaeus noted the variant c. 180 AD.
Ezekiel chapter 1 — the vision of the four faces, the wheels, and the eyes
Ezekiel 1: four creatures with four faces each, wheels covered in eyes, a sapphire throne. One of the most elaborate visionary descriptions anywhere in the Hebrew Bible.
- CURIOSITY
The number 666 appears as 616 in some early manuscripts
Some early Greek manuscripts of Revelation read 616 instead of 666 for the number of the beast. Irenaeus…
Read the full entry →
- CURIOSITY
Balaam's talking donkey
Numbers 22. A non-Israelite prophet's donkey sees an angel her owner cannot see, and speaks. One of two…
Read the full entry →
- CURIOSITY
Ezekiel chapter 1 — the vision of the four faces, the wheels, and the eyes
Ezekiel 1: four creatures with four faces each, wheels covered in eyes, a sapphire throne. One of the most…
Read the full entry →